四六级考试将近,本周“四六级专题”讲座来袭。6月2日晚,卢新新老师的四六级专题讲座之翻译在书明楼B203开讲,带领大家了解四六级翻译技巧。
卢老师讲到四六级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。卢老师强调翻译的原则是对等和信达雅,并注重翻译的目标读者。在讲解过程中给同学们播放了美女国翻张璐的视频,带领大家领会语言的魅力。并强调在翻译中要注意以下几个技巧:
1. 增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2. 减词。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3. 词类转换。英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4. 语态转换。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
5. 语序变换。为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6. 分译与合译。在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
7. 正反表达翻译。正反表达翻译可以分为两种情况:
(1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。
(2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
因讲座时长限制,本次讲座接近尾声。本次“四六级专题”讲座完美落幕。四六级考试临近,预祝同学们能考出水平,顺利通过四六级考试。
文字由学院提供 图片:魏梦婷 图编:赵越
CONTENT END