旅游英语系列讲座之景点


  • 2017
  • 05/19
  • 00:08
  • 教学工作

  • 浏览量


走出国门,语言当先。本周卢新新老师的“旅游英语”系列讲座强势来袭,带领大家走遍天下。516日晚上19:00-21:00,“旅游英语之景点”专题讲座在书明楼B302室开讲。


 


卢老师讲到景点名称翻译属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准——信达雅,可以理解为忠实和通顺。忠实即忠实于原作的内容和风格,包括民族风格、时代风格、语体风格和语言风格。通顺即译文语言必须通顺易懂,符合规范。表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用另外一种语言重新表达出来。常用的方法有直译和意译。直译指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译指当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法 。

随后,卢老师跟同学们分享了旅游景点的通名翻译,如下:

1. 植物园:Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden”

2. 博物馆一般名称译为xx MuseumMuseum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名)

3. 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。

    4. 故居:Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”

5. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center

6. 陈列室译为Exhibition / Display Room

7. 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。

8. 殿、堂译为Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。

9. 译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。

10. 亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。

11. 一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba, “白塔寺的白塔 White Dagoba”。

12. 高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。


 


本次讲座接近尾声。本周三和周四“旅游英语”系列讲座精彩继续。届时欢迎各位师生的光临,共同来了解旅游英语中的文化和购物,开启全球之旅!


文字由学院提供 图片:李孝威 图编:姜嘉悦


CONTENT END

9570官方金沙入口登录创建于2005年,是海南省三亚市第一个本科高等旅游教学科研单位,开设旅游管理专业、会展经济与管理专业、休闲体育(高尔夫)专业。拥有科研机构:翟明国院士工作站、海南旅游消费研究院、海南省度假酒店与住宿业研究基地、海南省旅游新业态研究中心、休闲度假研究中心,以及省级旅游实验教学示范中心。海南省特色重点学科方向和旅游管理专业硕士单位。学院以应用型特色人才为导向,学院以国际化办学理念,深度协同的“政、校、行、企”合作办学和“订单式”人才培养为特色。基于区域经济发展人才需要,以“大旅游、大文化、大休闲”为核心,瞄准数字化、以旅游新业态产业链布局为发展导向,积极培育社会发展需求集中的优势旅游人才并日益成为海南自由贸易港建设的重要人力资源支撑。

0898-8838 6772

电话

0898-8838 6773

传真

地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号

9570官方金沙入口(会员)登录-APP Platform 版权所有

Copyright © 2025 www.shgshg.com. All Rights Reserved.

Design By Taoyuan

  • 微信公众号—旅业学院通讯社

  • 微信公众号—走在最前面

  • 抖音号:USY_旅酒视角

  • 网站手机版

  • Baidu
    sogou