走出国门,语言当先。本周卢新新老师的“旅游英语”系列讲座强势来袭,带领大家走遍天下。5月16日晚上19:00-21:00,“旅游英语之景点”专题讲座在书明楼B302教室开讲。
卢老师讲到景点名称翻译属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准——信达雅,可以理解为忠实和通顺。忠实即忠实于原作的内容和风格,包括民族风格、时代风格、语体风格和语言风格。通顺即译文语言必须通顺易懂,符合规范。表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用另外一种语言重新表达出来。常用的方法有直译和意译。直译指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译指当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法 。
随后,卢老师跟同学们分享了旅游景点的通名翻译,如下:
1. 植物园:Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。
2. 博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。
3. 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。
4. 故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
5. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。
6. 陈列室译为Exhibition / Display Room。
7. 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。
8. 殿、堂译为Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9. 寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10. 亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11. 一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba, 如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
12. 高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。
本次讲座接近尾声。本周三和周四“旅游英语”系列讲座精彩继续。届时欢迎各位师生的光临,共同来了解旅游英语中的文化和购物,开启全球之旅!
文字由学院提供 图片:李孝威 图编:姜嘉悦
CONTENT END